Эта опция сбросит домашнюю страницу этого сайта. Восстановление любых закрытых виджетов или категорий.

Сбросить

Наступний Олена Ферранте? Кращих європейських фантастика, приходячи ваш шлях


Опубликованно 07.09.2018 06:59

Наступний Олена Ферранте? Кращих європейських фантастика, приходячи ваш шлях

В період з 2001 по 2015 року продажі перекладна Художня література зросла на 96%. Одна з причин, стверджує Даніель Хан, який у минулому році заснував премію для перших перекладів, є те, що видавці, здається, беруть більше, за рахунок чого люди дійсно хочуть читати. Протягом довгого часу, каже він, акцент був на "досить складним, високоінтелектуальним літературним вимислом", що призвело до марним об'єднання "важких" з "перекладу". Потім Кристопер MacLehose опубліковано Стіга Ларссона дівчина з татуюванням дракона, який негайно продав 12 000 примірників у твердій палітурці.

"Мені здається", - каже Ліза Appignanesi, голова в цьому році Букерівської Міжнародна премія, яка оголосила 22 травня, що "ми стали набагато більше цікавить література, яка не звичайних, є різні традиції на континенті, не зовсім так категорично, очолювана характер і рух сюжету."

Головне в тому, щоб бути веденим читачів. Колм T?ib?n, коли не писати свої власні вигадки, комісій книг на крихітний відбиток називається Тускара рок. Два своїх перекладу книг в шорт-лист у цьому році міжнародної премії Букера як блідою тінню іспанського автора Антоніо Муньос Моліна і ходить по світу, угорський письменник Ласло Краснахоркаи. Кілька років тому, T?ib?n попросили ввести Краснахоркаи на читання в Единбурзі, і "помітили, що готель був повний". В якийсь момент він зрозумів, що читачів англійською мовою більше не отримував інформацію про книги з традиційних джерел, і, що важливо, як вони робили це і "спробуйте натиснути на неї".

Так, в цьому дусі, ми дивилися навколо Європи – в цьому році, коли ми готуємося покинути її назавжди, щоб з'ясувати, що європейці читають, і що ми будемо Читати далі. Edemariam Аїда Франції: Гаель Фей

Репер, став письменником

Письменник, який переміщується між різними формами ... Гаель Фей. Фотографія: Ед Пеннис для опікуна

Фей було 13 років, коли він написав свій перший вірш. Це було в березні 1995 року, і він вже пережив два роки громадянської війни в крихітній Східно-африканській державі Бурунді – сидить в школі, пролунали звуки пострілів, навігація по районах поділений на протиборчі етнічні банди, побачивши останки тіла спалених живцем на вулиці. "Я почав писати, тому що мені було страшно", - говорить Фей. “Ми жили в пеклі. Писати мені багато хорошого".

Кілька днів потому, французький батько Фей поставити своїх дітей на аварійний літак повернення у Францію. Коли Фей у результаті почалося нове життя в передмісті Парижа недалеко від Версаля, він був обтяжений війною і травмами, навігація всі раси та ідентичності, проблеми дискримінації в передмістях.

Його 20-их, Фей був успішний хіп-хоп виконавець. Він був літературним редактором в Парижі, чий син слухав Фей музики, який запропонував йому розглянути фантастики. Результат – Петі платить (маленька країна) – його перший роман, про 10-літніх, хто підходить за віком під час Громадянської війни в Бурунді, стала бестселером у Франції, провідних літературних премій і переклад угод по всьому світу. Його перевертання привабливість полягає в його оманливе м'який стиль: є подзенькування столових приборів про тарілки, мати мовчки масажувати їй віскі, в той час як за дверима, етнічне насильство повзе вгору, як приплив. Це вікно в свідомість сім'ї змушені тікати від конфліктів. Є спалахи дорослому житті молодого оповідача в "спальний місто" у передмісті Парижа, де він сидить в барі і дивиться біженців, які прибувають на човнах по телевізору, думав: "що про країну у них всередині? Ніхто ніколи не згадує, що".

У вітальні його акуратно Паризька квартира, Фей на перерву зі своєї нинішньої хіп-хоп тур. В 36 років він як і раніше читає реп і робить музику, хоча зараз він більше відомий за свій роман і працює над двома новими творами художньої літератури. Ну дуже сподобалося в музичній індустрії за його ввічливість і спокій, Фей не любить репер, став письменником мітки. Він воліє називати себе просто письменник, який переміщується між різними формами. “Там так багато кліше навколо репу. Я не хочу, щоб люди думати, що репер хотів написати книгу, в риму з ефектами стиль, повний аллитерации і каламбури. Там більше свободи у написанні роману, ніж музичний стиль, де я працювала, з її суворою ритм-рима форматі. Писати роман-це як бути в середині океану і вибирають, де ви хочете, щоб плавати, але пісня, як річка тече: є річки, і ви повинні залишитися всередині них". Франція була збудована людьми зі всього світу. Забути, забути, що значить бути французька

У романі, батько молодої головний герой, Габріель, вважає, що діти повинні залишатися поза політикою. "Але ми не могли втриматися", 10-річний оповідач говорить. "Атмосфера стає все більш дивним день у день". Хуту-Тутсі етнічного конфлікту в Бурунді та геноциду у сусідній Руанді, що загинуло до мільйона чоловік, – з точки допитливого дитячого зору – жахливо безглуздо. Зробив Хуту і Тутсі випадають, тому що вони не говорять на одній мові? Немає. Не ділитися же Бог? Немає. Тоді чому дитина чудес. "Тому що вони не мають такої ж ніс," він сказав.

Як рідна мати Фей, мати оповідача в Руанді, меншини Тутсі, і бігли в Бурунді під час погромів 1960-х, потім втратив сім'ю під час геноциду 1994 року. Як дорослий, змішаної раси Габріель просять жінок на побачення в Парижі, щоб визначити його особу. "Людська істота", - відповідає він. Але роман показує, що неважливо, наскільки сильно ти намагаєшся обійти його, війна намагається призначити вам ворог.

Фей хотів викликати, як це жити під час війни, коли вбивство стає частиною повсякденного життя. “Коли я був маленьким, ми ходили в кіно і бачили американські військові фільми – Рембо, Чак Норріс фільми. І ми завжди думали, що війна була скрізь вибухи і будівлі падають", - говорить він. “Але насправді війна може бути життя. Ти ходиш до школи, ти ще слухайтеся своїх батьків і, в той же час, є люди, яких лінчували на вулиці, бачиш людей, які згоріли живцем, коли ви знаходитесь на вашому шляху до збору листі або купити хліба ... Ви живете на адреналіні, з постійним страхом – це важко для дитини, щоб мати поняття, що вони могли померти в будь-який момент. Коли я приїхав у Францію, я помітив, що в порівнянні з моїми однокласниками, я не маю наївність дитинства. Він змусив мене серйозно".

Фей почав писати маленьку країну в 2015 році. Це був Париж терористичні атаки того ж року, що і наштовхнуло його на ідею створення свого роману в тихому куль-де-мішок в облаштованому районі столиці бурунді Бужумбурі, де, що, здається, відключили від війни, але не. "На тупиковій вулиці, де діти грають – це місце, ви почували себе захищеними", - говорить Фей. “Але, відчуваючи себе захищеними-це пастка, це заважає вам бачити світ як він є.

"Теракти в Парижі показали, що ви могли б піти на концерт, ви могли б піти на вечерю на терасі ресторану, і раптом ти можеш померти", - каже він. І на наступний день, деякі люди повернулися в ресторан тераси, життя тривало. Ось що таке війна для нас, це було схоже, що кожен день протягом двох років у Бурунді, і я уявляю, як в деяких країнах – Лівані, Іраку – люди живуть протягом багатьох років і років. Ви повинні зрозуміти, як це вимотує нерви. Ви старієте набагато швидше. Цей страх – з тижня в тиждень – закінчується змінює тебе глибоко." Якщо б я змогла поговорити з мамою, не було б, що непереборне бажання писати для того, щоб зрозуміти

Важко було для Фей, щоб говорити про війну в Бурунді до матері, що втекли від насильства в Руанді і жив в якості біженця. "Вона хотіла сказати:" це минуле, потрібно дивитися вперед". Це мовчання і його нездатність розмовляти рідною мовою своєї матері поболювало, але, в кінцевому рахунку, призвело до роману. "Якщо б я дійсно змогла поговорити з мамою, не було б, що непереборне бажання писати для того, щоб зрозуміти".

Він хотів показати, як війна підкрадається. “До насильства, тобто в слова, жести, погляди, відносини. Він ніколи не є раптовим вибухом. І якщо ми не будемо пильнувати, зі словами, які ми використовуємо, політичних рішень, війна може статися".

Маленька країна – велика частина хіп-хоп Фей – теж про гонки. Роздратування з визначенням суспільства змішаної раси як щось, що "50-50", Фей, чий французький батько білий і Руанди мати чорна, воліє бачити змішаної раси самоідентифікація як 100% цілу. Він відчуває, Африки, Європи, Франції, Руанди, Бурунді і все це одночасно. У романі, змішаної раси дитини Габріель рухається між налаштуваннями як інсайдер-аутсайдер. "Це як ніби ви належите, не належать", - говорить Фей. “Це майже як читача, який ставиться до історії, але не історія. Я виявив, що цікаво: є персонаж, який не був на одній стороні, або інший, але на кордоні".

Фей недовго жив у Лондоні, у його 20-их, де він працював на інвестиційний фонд, а недавно переїхав на деякий час в столиці Руанди, Кігалі, щоб випробувати нову Руанду, за історію своєї родини геноциду. Але більшу частину своєї хіп-хоп-це про французькому суспільстві і його проблеми особу – товариство, що має на собі, таврувати тих, з коренів іммігрантів. “Я незграбний з ідеєю країни, яка пропагує такі великі цінності через її літературу і ідеї, і в той же час спостерігається зростання нетерпимості. Франція знаходиться на роздоріжжі. Він був побудований людьми зі всього світу. Забути, забути, що означає бути по-французьки".

Фей досі не повернувся в ті, перші вірші він написав у дні перед втечею Бурунді. “Вони знаходяться в коробці в будинку моєї мами. Коли я писав невеликої країни, я задумався, чи варто мені їх перечитувати, але я боявся. Я не хотів, щоб книга була автобіографією, і я хотів, щоб люди могли зрозуміти, навіть якщо вони не були з Бурунді чи в Руанді". Він переводить подих. "Можливо, я буду їх перечитувати, але не зараз." Анжеліка Chrisafis

• Маленька країна, переклад Сара Ardizzone, видається Хогарт на 7 червня. Норвегія: Вігдіс Хьерт

Спірні сімейні саги

Результат відстійний ... Вігдіс Хьерт фото: Клаудіа Леха

Хьерт-це вельми шанований письменник з 30?річної кар'єри. Як і її колеги-норвежець Карл Ове Knausgaard, чиї шеститомном праці "моя боротьба" стала міжнародним феноменом, Хъерта часто використовує свої власні життя в якості натхнення. АРВ ОГ milj?был (спадкових), опублікованій в Норвегії в 2016 році, це сімейна драма про встановлення батька, сказав старшої дочки в сім'ї, тепер жінка середніх років. Селище затьмарили спогади про те, поглумився її ж батько, коли їй було п'ять.

Книгу хвалили, коли він вийшов у 2016 році. "Хьерт посилок з секрети з точністю, гідною Ібсена", - написав Інгуна ?klandбыл, головний рецензент у "Афтенпостен". Але він також був спірним. Норвегія-невелика країна, і люди, які знали сім'ю Хьерт думали, що вони визнаються багато подій і персонажів. Це був роман, який люди може насолоджуватися як висока література або, як вниз і брудні помсти. Таблоїди любили його так само, як газети, і він став самим продаваним романом року.

Сестри оповідача не вийде з нього добре. Вони вступають у змову з батьком і відмовляються вірити в розповідь оповідача зловживання. Вони будуть винагороджені за їх мовчання; кожен отримує котедж для відпочинку в батька. Оповідач не. Пізніше молодша сестра Хельги був приголомшений. "Я дізнався все, що описано в коментарі: побутівки Toffels?; міркування про волю та оцінки ... [все] було взято з нашого життя, з мого життя". Хельга вважати подали в суд за наклеп, але, хоча вона є юристом, дуже складно довести наклеп в суді Норвегії. Замість цього вона взяла лист і написала свій власний роман, Пт vilje (вільної волі). У версії Хельга Хьерт, факти залишаються колишніми, але на цей раз її батько винен, і її знаменита сестра-хуліганка. У серпні 2017 року, була опублікована через рік після заповіту та заповітів, свобода волі очолив книжкової графіки в Норвегії. Всі говорили про це, порівнюючи його з оригіналом. "Це роман у формі вибухового", - сказав кореспондент національної телекомпанії мистецтв Moxnes Агнес. Вігдіс Хьерт сангвінік про рахунків її сестри. Для неї це просто підтверджує центральну точку її власного роману: що одна людина це реальність іншої людини брехнею. Бен Макферсон

• Заповіту та заповітів, англійський перекладач уточнюється, буде опублікована видавництвом Verso. Іспанія: Фернандо Арамбуру

Політичний блокбастер

Толстой Басконії ... Фернандо Арамбуру. Фото: Бертран Гайе/АФП/Getty зображення

Це Арамбуру товстих країни Басків, Автор іспанської мови "Війна і мир", що оголює біль 40 років безглуздо сепаратистського тероризму? Або він іспанський ж. М. Кутзее, публічно самостійної батожила про лицемірство одного з найбільш процвітаючих, але і найбільш нетерпимі регіонів? У 58-річний письменник був проти обох – завдяки стежать 640-сторінкова сага Баскського конфлікту, Патрія (Батьківщина), який був проданий тиражем 700 000 примірників, знаходиться в розробці як серіал (по-іспанськи) і не Стреги готель europeo Award в Італії.

Коли він прийшов до протилежного диктатора Франсиско Франко, войовничі Баскських сепаратистів ета були одними з небагатьох, щоб забрати зброю. Саме вони вбили спадкоємця Франко очевидно, Адмірал Луїс Каррера Бланко. Незважаючи на амністію, однак, ета не відмовляться від насильства при демократії прибув у 1970-х роках. Кривавий інерції, яка викликала більше 800 загиблих після того, що є предметом книги Арамбуру, який розташований в маленькому містечку, де ета і його лютих прихильників вчення майже тоталітарний контроль. Арамбуру став ключовим гравцем у боротьбі за контроль над оповідання про недавньої історії Басков

За допомогою цієї книги, який провів 18 місяців в списках бестселерів Іспанії, Арамбуру став одним з ключових гравців у боротьбі за контроль над оповідання про недавньої історії Басков. У той час як деякі все ще бачу ета учасників доблесних бойовиків і шахідів, він на стороні жертв – поліцейських, політиків, суддів, журналістів і тих, хто воював в задушливих відповідності накладених на серці міста і села неподалік від Сан-Себастьяна. Герої в Патрії-це ті, хто або чинити опір, або прокидатися морального ця надмірність. Сам арамбуру говорив пошуку "літературне поразку сепаратистів ETA" (додавши до його політичною поразкою, так як група розпалася на початку цього місяця).

Критики звинувачують його у створенні тупим політичним інструментом, чия спрощеного моралізаторства спирається на стереотипні персонажі. Інші, навпаки, хвалять його літературної майстерності. Шість сотень сторінок його романів, як правило, не легко засвоюється, але Патрія – розділений на більш ніж 100 коротких голів – можна запоєм читати. Можливо, тест буде вона долає культурні кордони. Джайлз Тремлетт

• Патрія, англійський перекладач уточнюється, буде опублікований Пікадор навесні 2019. НІМЕЧЧИНА: ДЖУЛІ ЗЕХ

Технічна антиутопія

Німецька література після горезвісного копатися в минулому в пошуках відповідей на unanswerables 20-го століття, стає все більш зациклений на майбутньому. 2016 роман Unterleuten Джулі Зех (серед людей) продемонстрував свій талант для перетворення суспільних дебатів у бестселери, і вона була описана юнацькій літературі, як законний спадкоємець Гюнтер Грасс і Генріха Бьолля. Її остання книга називається Leere Герцена (порожнього серця). В 2025 році, Ангела Меркель подав у відставку в умовах зростання так званих "зацікавлених громадян руху". ООН повинна бути розпущена, Frexit в повітрі і спадкоємність окупувати і Баварські сепаратисти планують теракти.

Але психотерапевт s?ldner до Брітта і її колега Бабак Hamwi знайти, що навіть терористів-смертників можна виразити в грошовій формі: їх агентство міст використовує потужний алгоритм, щоб очистити наслідувач джихадисти з соціальних мереж і зіставити їх з фундаменталістськими організаціями. "Як Республіка перший і єдиний терор провайдера, міст приборкав і стабілізувати свою торгівлю," Брітта повідомляє з гордістю. "Вони забезпечують необхідний рівень загрози, що кожне суспільство потребує".

Ведучий високочолі щотижневій газеті "Цайт" назвав порожні серця, як німецький аналог подання антиутопических фантазій Мішеля Уельбека. Його успіх, здається, припускають, що в країні, поводження з якими з кризою біженців, 2015 розділити його населення і значної частини решти світу, страхи про сучасних технологіях ткацький верстат, як і великі. Філіп Oltermann

• Порожні серця, англійський перекладач уточнюється, буде опублікований Кнопф видавництві в 2019 році. Італія: Cognetti Паоло

Гори відлюдником

Стихійна романтизму ... Cognetti Паоло. Фото: Роберта Роберто

Гори літератури не завжди був модний Жанр в італійській публікації. В останні роки, хоча, гірськими книгами Італії стало неймовірно успішним. Мауро Корона, яка живе в напівзанедбані села в Доломітових Альпах, став плідним письменником і пропагандиста примітивного життя. А минулорічна премія Стрега виграв Ле Отто монтань (вісім горах), чарівна історія Паоло Cognetti від хлопчика, який приходить у віці на висоті. В Італії (країна з низьким рівнем продажів книг) було продано 320,000 копій, і права були продані в 38 країн.

Підноситься деякими як нова Олена Ферранте, біографію Cognetti був доданий в книгу. На 30, втомлений від міського життя і переїхав в диких умовах – реальна історія американського туриста, який пропав в пустелі Аляски – він залишив Мілан і відправився жити відлюдником в більш ніж 6000 футів над рівнем моря. В результаті мемуари готель Il Ragazzo Сельватико (Дикий дитина), він зустрічає грубуватого, безсмертні персонажі, і його написання на їх тупий чесністю: "немає ніякої дикої природи в Альпах", - написав він, "але довга історія присутності людини". Cognetti належним чином став свого роду археолог-любитель, аналізуючи сліди того, що присутність людини і обережно додаючи до нього.

Восьми гір знаходиться в дуже схожих території: мова йде про сходження у простір, де немає ніяких "лордів, армії, священиків". Популярності книги полягає почасти в своїй елементарній романтики: цивілізація була так обдерта, що лижники виглядають як "прибульці" і єдине, що зупиняє корів людського буття в їх відсутність голосу. Але він також став бестселером, тому що Італія переживає своєрідну кризу ідентичності. Більшість людей скаржаться на те, що країна знаходиться в економічному занепаді термінал і сучасність, що не всі це до тріщини бути. Зростає назад в землю рух, нескінченні газетні статті про, наприклад, нове покоління пастухів: освічені італійці, які йдуть з великих міст, щоб відправитися в гори і доглядають за вівцями. Що, в деякому розумінні, це те, що Cognetti робить: він працює на висоті, і намагається зберегти минуле Італії за своє майбутнє. Тобіаса Джонса

• Вісім гір, в перекладі Еріка Сегре і Саймон Корнелл, видається Вінтаж. Хорватія: Даса Drndi?

Літературний історик

Читання Даса Drndi? не для слабкодухих. Навіть Сеїд Serdarevi?, Видавець Drndi? у видавництві Fraktura, описує досвід читання її книг, як "емоційно вдарили в живіт. Тим не менш, 71-річний хорватський Автор починає отримувати популярність за межами своєї батьківщини за романи, які мають справу з деякі темні епізоди історії 20-го століття, і питання, спогади і забування. Drndi? пише з 1980-х, але став відомий її роман 2007 Трієст. Вона пішла його з Беладоною в 2012 році, і обидва тепер доступні англійською мовою. Можливо, найбільша сила цієї книги полягає в тому, що вона дає голос до тих людей, які не можуть розповісти свої історії

Беладона нібито історія старіння Андреас заборону і його боротьби з раком. Заборона-це “психолог, який не psychologise більше. Письменник, який не пише ... туристичний гід, який більше не направляє нікого нікуди". Перші 40 сторінок, в якому заборону отримує свій діагноз, це завзяте зображення "огидно" фізичний розпад. Але це погіршення пам'яті, яка швидко утвердилася як головна тема книги.

Роман перемикається між різними періодами життя заборону, і танці від однієї історичної трагедії, інший – від Другої світової війни, до комунізму, до сектантства в 1990-е роки балканських воєн. Заборона, як Drndi? колись був, хорват, який живе в Белграді, який, як етнічна напруженість горі, знаходить, що він є аутсайдером у Сербії та Хорватії.

Романи Drndi?, з їх літературні перекази історії 20-го століття і заснований на персонажах розмірковуючи над фактичною подій, залучили порівняння з РГ Себальда. Реальні люди теж роблять часто, особливо в список з більш ніж 2000 дітей, що охоплюють 15 сторінок, які були депортовані з Голландії в концентраційних таборах нацистів. "Це точно про речі, про які неможливо говорити про те, що треба говорити", - вважає Пан. Гнів пашить з сторінок Drndi?, і, можливо, найбільша сила книги-це шлях, в якому він дає голос до тих людей, які не можуть розповісти свої історії. Шон Уокер

• Беладона, в перекладі Силія хоксворт фешн опубліковано MacLehose. Польща: Ольга Tokarczuk

Номінант Букера

Знову в центрі уваги ... Ольга Tokarczuk. Фото: Грем Робертсон для опікуна

Вона аж ніяк не є відкрито політичним письменником, але працювати Tokarczuk прийшов до розглядатися як неявний виклик чинним законодавством і партії справедливості (pis) з постійною ерозією прав людини. Хоча її роман Bieguni (рейсів), який був номінований на наступному тижні Букерівської Міжнародна премія, це Prowad? sw?j p?ug прцівниці ko?ci umar?ych (вести свій плуг понад кістками мертвих), що знаходиться в центрі уваги, завдяки Покот (Спур), в екранізації Агнешки Холланд.

Роман, назва якого взято з рядка Вільяма Блейка одруження небес і пекла, читає Яніна Duszejko, у 60 з чимось колишнього інженера, а нині вчителі англійської мови та вихователя старих дачних будинків уздовж чесько-польського кордону. "Я люблю "перетинаючи кордони"," вона заявляє, про життя на іншій стороні, де "мова не підходить для сварок" – на відміну від її власної країни, "земля невротичні егоїсти".

Справді, роман не дає спокою гостре усвідомлення того, як мова використовується, щоб маніпулювати нами. Хоча Duszejko не звернув на них уваги. Нібито скромний месник, у неї є шлях зі словами, лист до влади з проханням засудити їх відсутність дій та підзвітності, а також нагородження її друзі прізвиськ, таких як "дивак" та "добрі новини". Сприймати і культивувати відмінність, перейменувати, вона вважає, що прості засоби протидії.

Глибоку стурбованість Duszejko на природне середовище проявляється в лютій анти-полювання позицію союзників все більш відчайдушний плач за руйнування своєї країни власний "зелена і приємна земля". Її впевненість явно говорить з польським читачам: на недавніх демонстрацій проти вирубки Біловезькій пущі, плакати, "Яніна Duszejko не прощу!" Джеймс Хопкин

• Вести свій плуг над кістками мертвих, в перекладі Антоніни Ллойд-Джонс повинен вийти з Fitzcarraldo видання у вересні. Лауреатом Міжнародної Букерівської премії буде оголошений 22 травня.



Категория: Мода и Стиль